Terme à chercher/Search Term

[13 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 27/11/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Approche qui place le traducteur humain au centre des recherches car la traduction en tant qu’activité humaine complexe y est étudiée en situation, plutôt que l’outil (les logiciels de traduction automatique ou les mémoires de traduction) ou le processus et ses différents procédés (le transfert des éléments linguistiques et culturels du contenu à traduire). Sa problématique de base est d’allier efficacité et bien-être et rejoint ainsi le double objectif paradoxal du traducteur d’aujourd’hui : allier rentabilité et qualité, cette dernière ne pouvant être atteinte que si certaines conditions de travail, y compris de confort au travail, sont réunies.

  • Note
  • L’approche ergonomique comprend trois volets, liés les uns aux autres : l’ergonomie physique qui s’attache au poste de travail et à son environnement (mobilier, bruit, lumière, etc.) pour observer son impact sur la santé et la qualité du travail ; l’ergonomie cognitive qui observe les processus mentaux au travail, notamment les interfaces homme-machine et l’impact des outils sur ces processus ; l’ergonomie organisationnelle qui observe l’organisation et la répartition des tâches, les nouvelles formes de travail collaboratif, leur impact sur les relations et la production, etc. […] Associée à l’ergonomie cognitive, l’ergonomie du produit, qui inclut l’interface homme-machine et l’ergonomie documentaire, est également un domaine clé pour la traduction.

    &

  • Definition
  • Approach that perceives translation as a situated activity and considers that the system that translators find themselves embedded in, which includes not only the technological aids but also the physical setting and social environment, can help understand the role of tools and context in the translation process and their impact on the quality of the product. Understanding translation as a situated activity involves not only the physical and cognitive factors but also how translators interact with, and adapt to, their organization and environment.

    &

  • Context
  • Research into the ergonomics of translation have, until now, focused on the ergonomics of the translator’s workplace. Given that translation is a cognitively effortful task, it is possible that translators suffer from a translation-specific type of stress which could at least partially result from having to deal with multiple perspectives. Learning how to consciously engage and disengage with the perspectives of others can thus contribute to translators’ overall well-being at the workplace.

  • Observation
  • The ergonomic perspective of translation encompasses physical, cognitive and organisational aspects. For example, physical factors include the strain involved in sitting at a workstation for several hours; cognitive factors include human-computer interaction and dealing with unfamiliar software; organisational factors include relations with clients or service providers.

  • التعريف
  • مقاربة تجعل المترجم محورًا للأبحاث الترجمية وتعتبره جزءًا من منظومة مركّبة تؤثّر في أدائه، فتقدّمه على الوسائل المستخدمة (مثل برامج الترجمة الآلية أو ذاكرات الترجمة) وعلى عملية الترجمة. وتهدف هذه المقاربة في المقام الأول إلى الجمع بين كفاءة المترجم ورفاهه بما يتوافق مع مسعى المترجم المعاصر الذي يريد تحقيق مردود من الترجمة والحفاظ على جودتها، علمًا أنّ الجودة لا يمكن ضمانها إلا في حال توفّر شروط عمل محدّدة منها الراحة في بيئة العمل.

  • الملاحظة
  • تشمل المقاربة الإرغونومية للترجمة العوامل المادية والمعرفية والتنظيمية. تُعنى الإرغونوميا المادية بالعوامل التي تسهم في توفير بيئة عمل آمنة وصحية، وبدوام العمل ومكانه، وبوضعية الجلوس، وغيرها من العوامل. وترتبط الإرغونوميا المعرفية بالعمليات التي تحدث في ذهن المترجم أثناء عملية الترجمة، والتفاعل بين الآلة والمترجم وتعامله مع الوسائل التكنولوجية والبرامج غير المألوفة في حين تتناول الإرغونوميا التنظيمية مسائل مثل توزيع المهام والعلاقات بين المترجم ومفوّض الترجمة وما إلى ذلك.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Résultat d’un étoffement qui consiste à introduire dans le texte d’arrivée, pour plus de clarté ou en raison de contraintes imposées par la langue d’arrivée, des précisions sémantiques non formulées dans le texte de départ, mais qui se dégagent du contexte cognitif ou de la situation décrite, d’une part, ou des faits culturels ignorés du lecteur et sur lesquels le contexte n’apporte aucun éclaircissement, d’autre part.

    &

  • Note
  • 1- Lederer classe l’explicitation dans les procédés de transfert des réalités étrangères considéré fondamental en traduction. Dans le rapport implicite-explicite que connait tout texte, l’auteur suppose présente chez son lecteur une quantité d’informations que le traducteur possède aussi mais que le lecteur étranger ne possèdera pas ou ne possèdera pas intégralement.

    2- Les deux termes « explicitation » et « incrémentialisation » sont parfois considérés comme des synonymes. Mais il conviendrait de préciser que l’incrémentialisation est une forme d’étoffement sémantique définie par comme « des ajouts-cible au plan du signifiant et/ou au plan du signifié« . 

    3- L’explicitation est considérée par certains traductologues, notamment Mona Baker, comme un universel de la traduction.

    3- Antonyme : implicitation.

  • Definition
  • The product of amplification applied as a translation procedure where the translator adds into the target text cultural facts that are unfamiliar to the reader and that are not clarified in the context or introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to constraints imposed by the target language, that were not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the situation described in the source text.
    &  
  • Observation
  • 1- In the original, the explicit is adapted to the readers’ knowledge. Translators therefore adapt their explicit structures to their own readers and, by doing so, create in their own language a new balance between explicit and implicit to designate the events, ideas and feelings of the original. The original’s explicit is marked by the norms of expression which are appropriate to that language. The formulation chosen by the translator should therefore reflect the norms of expression of that language as well as the translator’s creativity.

    2- Baker’s notion of explicitation refers to ‘an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit in translation’ and is considered as a translation universal

    3- Antonym: implicitation.

  • التعريف
  • حصيلة الاستفاضة التي تقضي بأن يُضيف المترجم، إلى النص الهدف، معطيات ثقافية يجهلها القارئ ولا يكشفها السياق أو دقائق دلالية غير مذكورة في النص المصدر، يَستدلّ عليها من خلال السياق المعرفي أو المقام المشار إليه، وذلك توخيًا للوضوح أو التزامًا بالقيود التي تفرضها اللغة الهدف.

  • الملاحظة
  • 1- منهم من يستعمل « الإثبات » كمرادف لـ « إظهار المُضمر » وخِلافه « التقدير » على نحو ما أتى في مقدّمة البستاني: « ما يجب إثباته في الأصل يجب تقديره في النقل وهلمّ جرًا » (البستاني،1994، 76).

    2- يتفادى المترجم أوجه القصور في ترجمته عندما يحرص على إظهار المضمر في بعض المقاطع متى لزمت الحاجة.

    3- إنّ مبدأ إظهار المضمر أساسي في الترجمة، ففي العلاقة بين الظاهر/المضمر التي يتّسم بها كل نص، يفترض المؤلّف حاضرةٌ عند قارئه كميةٌ من المعلومات التي يمتلكها المترجم أيضًا ولكن ليس القارئ الأجنبي الذي لا يمتلكها كلّها. ويعدّل المترجم الجيّد العلاقة بين الظاهر/المُضمر السائدة في النص المصدر بمهارة من أجل الوصول إلى توازن جديد للظاهر/المضمر في لغته. 

    4- يمكن أن يقوم المترجم بإظهار المضمر عن طريق « الإیضاح » (incrémentialisation) عندما يلجأ إلى النقل المباشر ويضيف بعض المعلومات إلى متن النص فيتجنّب بذلك اللجوء إلى الحواشي.

    5- إنّ إظهار المضمر، بحسب منى بيكر، هو أحد القواسم المشتركة بين الترجمات

    6- الضد: إضمار.

  • المثل
  • إظهار المضمر

    يونغ، م. (14 كانون الأول/ديسمبر 2021). ليبيا الثكلى، في  https://carnegie-mec.org/diwan/85987

    النص المصدر

    Young, M. (December 08, 2021). Lapidated Libya, in https://carnegie-mec.org/diwan/85945 

    لكنّ هذه القوى التي تسعى إلى الابتعاد عن الدولة المركزية تنشط أيضًا في جميع أنحاء البلاد، وليس في شرقها فحسب. However, centrifugal forces throughout the country, and not only in the East, are at work.

    عند ترجمة الجملة التالية إلى اللغة العربية، على المترجم إضافة لفظة ولاية وتفسير لفظة Swing States لتوضيح المعنى:

    إظهار المضمر النص المصدر
    تُعتبر ولاية بنسلفانيا « ولاية متأرجحة » حقيقية كونها تصوت أحيانًا للحزب الديمقراطي وأحيانًا أخرى للحزب الجمهوري Pennsylvania is a genuine swing state.