Terme à chercher/Search Term

[22 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Équivalence/Typologie -Equivalence/Typology
  • Définition
  • Type d’équivalence qui tend à atteindre un grand naturel dans l’expression et à ramener le récepteur à des comportements qui lui sont familiers sans pour autant qu’il ne soit tenu de connaitre les modèles culturels de la langue source pour comprendre le message. 

    &

  • Note
  • «Equivalence dynamique» et «équivalence formelle» sont les deux termes du binôme de Nida tandis que «traduction communicative» et «traduction sémantique» (dont le but est de produire un effet sur les lecteurs aussi proche que possible de celui produit sur les lecteurs de l’original) sont ceux du binôme de Newmark.

  • Definition
  • Type of equivalence which aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that [the receptor] understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message. 

  • Observation
  • 1- Dynamic equivalence is opposed to formal equivalence. 

    2- [Dynamic equivalence] was modified to emphasize the communicative functions of language  and renamed functional equivalence translation (de Waard and Nida 1986), in both equivalence models meaning has priority over form.                                                

    3- The ST and TT words have the same effect on their respective readers, i.e. pragmatic equivalence (Koller 1989: 102) or dynamic equivalence (Nida 1964).                    

      

    4- [Dynamic equivalence] comes very close to what [Reiss and Vermeer] have called ‘functional equivalence’.

    5- Nida’s functional equivalence and [Newmark’s] communicative translation are identical. 

    6- Newmark’s communicative translation is opposed to semantic translation.

  • Example
  • « Lamb of God » (symbolizing innocence) was translated into « seal of God » for the Innuit (unfamiliar with lambs).

    In Romans 16: 16 J.B. Phillips quite naturally translates « greet one another with a holy kiss » as « give one another a hearty handshake all around ». 

  • التعريف
  • نوع من أنواع التعادُل يهدف إلى بلوغ سلاسة التعبير في النص الهدف بحيث يجعل المتلقي يتفاعل والنص فلا يحتاج إلى معرفة النماذج الثقافية الخاصة باللغة المصدر لفهم المرسلة.

     

  • الملاحظة
  • 1– غيّر نايدا تسمية «التعادل الديناميكي» لتصبح «التعادل الوظيفي»، وأطلق كولر على هذا التعادُل تسمية «التعادُل البراغماتي» في حين أوردته رايس تحت مسمّى «التعادُل الوظيفي»، وسمّاه نيومارك «الترجمة التواصلية».

    2- لا بدّ من الإشارة إلى أنّ « التعادل الديناميكي » يقابله « التعادُل الشكلي« ، وفقًا لنايدا. أمّا « الترجمة التواصلية » القريبة من « التعادل الديناميكي »، لأنّها تهدف إلى إحداث الأثر نفسه الذي أحدثه النص المصدر على قرائه، فتقابلها « الترجمة الدلالية« ، وفقًا لنيومارك.

  • المثل
  • تعادُل ديناميكي

    في ترجمة ياسمين محمد مسلم

    ترجمة بدر توفيق الحرفية

    بدر توفيق ب (1988)، سونيتات شكسبير الكاملة، دار النهار، ص.37

     النص المصدر 

    Shakespeare’s Sonnet 18

    هل من نظيرٍ في جمالك بين أيام الربيع. هل أقارنك بيوم من أيام الصيف؟ Shall I compare thee to a summer’s day?

    يقصد شكسبير بالعبارة « يوم صيف » اليوم الجميل المنعش، ولكنّ هذا المفهوم يحمل دلالة مختلفة في اللغة العربية إذ إنّه يشير عادة إلى القيظ المزعج. 

     

Fiche 2 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Équivalence/Typologie -Equivalence/Typology
  • Définition
  • Type d’équivalence qui entre en jeu au moment où la correspondance formelle n’est pas possible, car la distance entre les deux systèmes linguistiques est grande, obligeant le traducteur à effectuer des ajustements, des déplacements (translation shifts (écarts) selon Catford) portant sur le niveau (grammaire, vocabulaire) ou la catégorie (ordre des mots, transposition…).

    &

  • Note
  • 1- Cette notion a été introduite par John Catford dans .  

    2- “Equivalence textuelle” et “correspondance formelle” sont les binômes de Catford.

    3- La correspondance formelle entre deux textes se situe plutôt au niveau de la langue, tandis que l’équivalence textuelle se distingue au niveau de la parole.

    4- Il arrive qu’un énoncé anglais puisse être traduit littéralement en français : the book is on the table, le livre est sur la table. Mais ceci constitue l’exception plutôt que la règle ; dans la plupart des cas, un minimum de reformulation s’impose. Vinay et Darbelnet (1958) ont énuméré une série de procédés de traduction essentiellement linguistiques, tantôt strictement formels (transposition, chassé-croisé), tantôt sémantiques (modulation), tantôt culturels /pragmatiques (équivalence, adaptation) pour en rendre compte. parle de «correspondance formelle» lorsqu’une structure syntaxique du texte-source peut être conservée dans le texte-cible avec la même valeur sémantique et pragmatique (par exemple, ici, la combinaison sujet / verbe être ou copule / attribut), ce qui devient la traduction directe chez Vinay et Darbelnet, et « d’équivalence textuelle » s’il faut avoir recours à une structure distincte mais de fonction homologique dans la langue-cible (par exemple, on français pour traduire un passif anglais : English spoken, On parle anglais), la « traduction oblique » de la Stylistique

  • Definition
  • [Type of equivalence] that comes into play when formal correspondence is not possible, resulting in translation shifts, i.e. level shifts (grammar and lexis) or category shifts (word order, transposition…).
     
  • Observation
  • 1- This concept was introduced by John Catford in

    2- Textual equivalence is opposed to formal correspondence.

    3- extends the concept of equivalence to cover similarity in ST and TT information flow and in the cohesive roles ST and TT devices play in their respective texts. She calls these two factors combined textual equivalence.

    4- According to Reiss and Vermeer, the existence of an equivalence relation between individual elements of a text pair does not automatically imply equivalence at the text level and vice versa: the existence of textual equivalence does not mean that the seg­ments or elements of the two texts are equivalent at other levels. Moreover, […] textual equivalence is not limited to linguistic aspects: it also includes cultural equivalence. 

    5- Textual equivalence concerns Saussure’s language level of parole while its counterpart formal correspondence is linked to langue.

  • التعريف
  • نوع من أنواع التعادُل يلجأ إليه المترجم عندما يستحيل التقابُل الشكلي بسبب الاختلاف الكبير في نظامَي اللغة المصدر واللغة الهدف، فيضطر إلى إجراء تغييرات من حيث المستوى اللغوي (النحو والمفردات) أو الفئة (ترتيب الكلمات، التبديل…).   

  • الملاحظة
  • التعادل النصي هو نقيض التقابُل الشكلي بحسب كاتفورد، ويرتبط الأوّل بالكلام والثاني باللغة كما يعرّفهما سوسور.

  • المثل
  • تعادل نصي النص المصدر
    قال إنّ التدخين ممنوع. « No smoking », he said.
    هو طالب في طب الأسنان. He is a dental student.