[6 fiches] |
---|
Fiche 1 | Dernière mise à jour : 28/08/2022 |
---|
Notion relative et controversée qui qualifie un texte cible en fonction de sa conformité au texte source selon des critères d’évaluation subjectifs qui varient dans le temps et selon le point de vue adopté.
1- Amparo Hurtado Albir distingue les 3 paramètres de la fidélité au sens, à savoir la fidélité au vouloir-dire de l’auteur, la fidélité à la langue d’arrivée et la fidélité au destinataire. «Une traduction qui n’est pas claire pour son destinataire ou qui présente des erreurs de langue n’est pas une traduction fidèle au sens». Cependant, les facteurs qui rendent la fidélité plus difficile à établir sont : la subjectivité, l’historicité, et la fonctionnalité.
2 – Il ne faut pas confondre la notion de fidélité avec celle de la loyauté propre à la théorie de skopos.
Controversial and relative concept which describes the extent to which a TT can be considered a fair representation of ST according to time-varying subjective criterion and different perspectives.
&
While a given writer will tend to consistently use either “faithfulness” or “fidelity”, any distinction between the two would be artificial. Both have frequently been used by writers on Bible translation.
مفهوم نسبي ومثير للجدل يصف مدى تطابق النص الهدف مع النص المصدر انطلاقًا من معايير تقييم ذاتية تختلف باختلاف الزمان ووجهة النظر المعتمدة.
إنّ التُرجمان لا يؤدي أبدًا ما قال الحكيمُ، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبِه، ودقائقِ اختصاراته، وخفِيَّاتِ حدوده، ولا يقدِر أن يوفيَها حقوقها، ويؤدي الأمانة فيها… (الجاحظ، 1993، 75-76)
1- إنّ معايير الأمانة للمعنى ثلاثة بالنسبة إلى أمبارو هورتادو ألبير، وهي الأمانة لمقصد المؤلف والأمانة للغة الهدف والأمانة للمستهدَف. تُعتبر الترجمة غير أمينة للمعنى عندما تفتقر إلى الوضوح بالنسبة إلى المستهدَف أو تحتوي على أخطاء في اللغة. غير أنّ عوامل أخرى تصعب عملية تحديد الأمانة، وهي الذاتية والعامل الزمني والوظيفية.
2- يجدر التمييز بين مفهوم الأمانة ومفهوم الولاء الخاص بنظرية السكوبوس.
Fiche 2 | Dernière mise à jour : 07/08/2022 |
---|
Augmentation de la longueur du texte d’arrivée par rapport à celle du texte de départ.
1- Le foisonnement peut résulter de contraintes d’ordre linguistique (dilution) et d’ordre discursif (explicitation).
2- Le foisonnement peut aussi résulter de défauts de méthode. Pour Durieux, les cinq principales causes de foisonnement seraient :
3- Le foisonnement est parfois appelé étoffement (Juhel, 1982) ou dilution (Vinay et Darbelnet, 1977).
An increase in the amount of text that is used in the target language to express the same semantic content as compared to the parallel segment in the source text.
زيادة طول النص الهدف بالنسبة إلى النص المصدر للتعبير عن المضمون نفسه.
1- يتأتّى التطويل عن القيود التي يفرضها النقل من لغة إلى أخرى أو عن أخطاء منهجية يرتكبها المترجم كالتجاوز، والإطناب، والنسخ، والمرامزة، والإتيان بمقابل في اللغة الهدف يغطي أكبر عدد ممكن من سماته الدلالية.
2- من مظاهر التطويل التذويب وإظهار المُضمَر.
3- يسيء التطويل المبالغ فيه إلى جودة الترجمة ومقروئيتها.
1- في المثل التالي، يتأتّى التطويل عن القيود التي يفرضها النقل من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية والتي تجبر المترجم على إظهار المُضمَر.
النص الهدف براون د.(2004). شيفرة دافينتشي (ترجمة سمة محمد عبد ربه)، الدار العربية للعلوم، ص. 13 |
النص المصدر Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. Doubleday Publishing, p. 6. |
وكما كان قد توقع، سقطت البوابة الحديدية بالقرب منه محدثة صوتًا كقصف الرعد بحيث سدّت المدخل المؤدي إلى الجناح. | As he had anticipated, a thundering iron gate fell nearby, barricading the entrance to the suite. |
2- في المثل التالي، يتأتّى التطويل عن خطأ منهجي وهو التجاوز.
النص المصدر | تجاوز | ترجمة سديدة |
قبضتُ شيكًا بلغت قيمته ألف دولار. |
J’ai encaissé un chèque dont le montant s’élève à 1 000 $. | J’ai encaissé un chèque de 1 000 $. |