Terme à chercher/Search Term

[11 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Ensemble des relations que l’énonciateur d’un texte établit entre un ou plusieurs autres textes, créant ainsi un rapport de cohérence, de référence ou de dépendance.

  • Contexte
  • Elle [l’intertextualité] concerne une « interaction textuelle » (terme de Julia Kristeva 1969), des textes mis en relation à l’intérieur d’un texte donné, par le biais de citations, de parodies, un pastiche, du plagiat, d’allusions, de références, etc. Il est à remarquer que cette relation peut être explicite, comme dans le cas d’une citation, ou implicite comme dans une allusion. C’est la tâche du lecteur ou du critique d’établir cette relation d’intertextualité.

  • Exemple
  • Dans l’énoncé suivant tiré de l’éditorial « Quatre peines et une étincelle » de Fifi ABOU DIB paru dans L’Orient-Le Jour du 4 février 2021, l’intertextualité se manifeste dans la citation et dans l’allusion à la double peine, qui est un concept de droit pénal :

    Comme en 1917 où la tuberculose et le choléra s’ajoutaient à la famine parce que, pour citer Jacques Chirac, « les emmerdes, ça vole toujours en escadrille », nous vivons aujourd’hui sous la quadruple peine du Covid, de l’hyperinflation, de la menace d’une guerre régionale et de la pire gouvernance qui ait jamais existé.

     

  • Definition
  • All the linguistic or thematic relationships that the author of a text establishes between it and other texts, thus creating a relationship of coherence, reference, or dependence.

  • التعريف
  • تفاعل يُحدثه مؤلّف النص بين نصه ونص آخر أو نصوص أخرى فيقيم بذلك علاقات تناسق أو إحالة أو تبعية بينها. 

  • السياق
  • التناص نوعان: تناص يحدث عن غير قصد من الكاتب […] وتناص صادر عن الوعي والقصد. […] تأتي أهمية التناص من أنه يمثِّل عملية إثراء وإغناء للنصوص بعضها بعضًا بقيم دلالية وشكلية متعدّدة ومتنوّعة. كما يمثِّل تحررًا وانعتاقًا للمبدع نفسه من قيود الثقافة الواحدة، ومن قيد الزمان والمكان. إنه معانقة أجواء أخرى أكثر رحابة وفساحة. 

  • الملاحظة
  • 1- يرتبط فهم النص ارتباطًا وثيقًا بإدراك هذه العلاقات التي قد تكون لغوية أو متعلّقة بالموضوع والتي تتخطّى سياق النص الظاهر.

    2- إحدى صفات النص الأساسية تحيل على مجموعة نصوص تتداخل في نص ما، عن طريق الاقتباس، أو المحاكاة الساخرة، أو الانتحال، أو التلميح، أو الإحالة. يمكن أن يكون هذا التداخل جليًا كما في الاقتباس، أو ضمنيًا كما في التلميح. ويقع على عاتق القارئ أو الناقد فهم هذا التناص.

  • المثل
  • 1- يُحيل النص الروائي التالي على الصلاة المريمية:

    ترجمة سديدة

    النص المصدر

    (Verneuil, H. (1989). Mayrig, Laffont/FMA, p.52)

    […] ما زلتُ أراكنّ يا مريماتي الثلاث يا ممتلئاتٍ نعمةً، يا معبوداتي الخالدات، فيما يرقد أبي على أريكته رقاد رجل أنهكه التعب. […] je vous revois, mes trois Marie pleines de grâces, mes idoles immortelles, tandis que mon père sur son divan dormait d’un sommeil d’homme, broyé de fatigue. 

    2- وردت، في صحيفة النهار في العدد الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2020 مقالة بقلم عقل العويط بعنوان « هذه السلطة من أمامكم والموت جوعًا من ورائكم فأين المفرّ؟ » في إشارة إلى خطبة طارق بن زياد التي قال فيها: « أيها الناس، أين المفر؟ البحر من ورائكم، والعدو أمامكم ». 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 07/02/2023
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Principes fondamentaux - Core Principles
  • Définition
  • Notion contestée en traductologie selon laquelle un énoncé en langue source ne peut pas être restitué en langue cible en raison d’écarts culturels, linguistiques et/ou stylistiques.

  • Note
  • 1- L’intraduisibilité peut subsister au niveau linguistique et non pas au niveau du discours. Le vide lexical existe bel et bien mais il ne pose de problème à la pratique que lorsque des termes désignent dans une langue des objets ou des coutumes qui n’existent pas dans la civilisation d’arrivée ; il s’agit alors de différences culturelles (mets, mœurs, etc.), de nouveautés scientifiques ou techniques ; avant  le mot, c’est l’objet qui est en cause et qu’il s’agit de faire comprendre. Les solutions adoptées vont de l’emprunt à l’explication dans le courant du texte en passant par la note du traducteur. 

    &

    2- Antonyme : Traduisibilité.

  • Definition
  • Disputed notion in translation studies describing a situation where an utterance expressed in a source language cannot be rendered in the target language due to cultural, linguistic and/or stylistic gaps.

  • Context
  • Untranslatability mostly appears in relative form, as a matter of aspect, kind or degree. There always remains an untranslatable rest, for instance in the shape of connotation, nuance or poetic quality.

  • Observation
  • The consensus now seems to be that absolute untranslatability, whether linguistic or cultural, does not exist. The notion of untranslatability has been unpopular in the twentieth century mainly due to ideological reasons. With the expansion in the concept of translation in the twentieth century, the debate on translatability versus untranslatability loses part of its validity, since the various strategies that translators can resort to when confronted with a gap between two languages or two cultures are acknowledged as sound translation mechanisms. At the same time, it is assumed that the perfect translation, i.e. one which does not entail any losses from the original is unattainable, especially when dealing with literary translation. A practical approach to translation must accept that, since not everything that appears in the source text can be reproduced in the target text, an evaluation of potential losses has to be carried out.

  • التعريف
  • مفهوم مثير للجدل في الترجمية يدلّ على استحالة نقل قول ورد في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف نظرًا إلى الاختلافات الثقافية و/أو اللغوية و/أو الأسلوبية.

  • الملاحظة
  • 1- [إن تعذّر الترجمة ذو طبيعة لغوية ويزول على مستوى الخطاب.] لا يمكن إنكار وجود الثغرات المعجمية، ولكنّها لا تطرح أية مشكلة عمليًا إلا إذا أشارت بعض الألفاظ في لغة ما إلى أشياء أو تقاليد لا وجود لها في حضارة الوصول، والأمر في هذا الظرف يتعلّق بالفروق الثقافية [أنواع الطعام، الأعراف، إلخ]، وبالابتكارات التكنولوجية أو العلمية. [فعلى المترجم عندئذ أن يُفهم القارئ طبيعة الغرض المعني بالثغرة المعجمية قبل أن يبحث عن اللفظة التي ستعبّر عنه، والحلول المتاحة للتعبير عن المقصود به تعتمد على مبدأ التعادُل] وتتراوح بين الاقتراض والشرح في متن النص مرورًا بحاشية المترجم.

    بتصرف

    2- تختلف الألفاظ التي تدلّ على هذا المفهوم في مراجع الترجمية، الأصلية منها والمترجمة. ففي يرد مقابلان « المتمنّع عن الترجمة » و « الممنوع من الترجمة » قياسًا على الممنوع من الصرف*. أما في ترجمة المراجع الخاصّة بنظرية المعنى إلى اللغة العربية، على غرار و فاستُخدم المقابل « التمنّع عن الترجمة » بينما ورد في « تعذّر الترجمة » أو « استحالة الترجمة ». كما ترد عبارة « ما لا يقبل الترجمة » في بعض المقالات الأخرى.

    *يتحفّظ الفريق على استخدام عبارة « الممنوع من الترجمة » قياسًا على « الممنوع من الصرف » لأنّ الممنوع من الصرف تفرضه مقتضيات اللغة في حين أنّ « تعذّر الترجمة » يشير إلى مفهوم مجرّد. 

    3- تصل درجات الاستحالة إلى أقصى حدودها في الترجمة الشعرية لارتباط المعنى ارتباطًا وثيقًا بالقوافي، والأوزان، والصور والإيقاع. والحال سواء في التلاعب على الكلام أو في كلّ أثر دلالي يُحدثه استخدام ميزات اللغة الشكلية.