Terme à chercher/Search Term

[19 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 23/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Processus - Process
  • Définition
  • Opération du processus de la traduction par laquelle certains éléments d’information du texte de départ qui ne nécessitent pas une analyse interprétative sont transcodés tels quels ou non dans le texte d’arrivée.

  • Contexte
  • Il arrive […] que le traducteur reporte dans son texte des éléments du texte de départ pour de multiples raisons : par nécessité (trou lexical), parce qu’il est de tradition de ne pas traduire les anthroponymes d’individus qui ne sont pas des personnages historiques, ou par désir de préserver la spécificité d’un élément du texte de départ (TD) ou de créer de la couleur locale. C’est pourquoi je trouve judicieux d’utiliser, comme le fait Jean Delisle, le terme de « report » pour désigner cet acte individuel de traducteur, ponctuel, qui peut recouper ou utiliser l’emprunt, mais qui, à sa différence, ne consacre pas l’intégration d’un terme dans la langue même s’il peut, dans certains cas, en avoir la visée, dans le cadre d’une option de traduction qui cherche à faire connaître l’étranger.

  • Note
  • Tout texte à traduire renferme une proportion variable d’éléments d’information qui échappent presque complètement à l’analyse du sens. Le traducteur les retranscrit tout simplement dans le texte d’arrivée sans vraiment avoir besoin d’interroger le contexte ou la situation pour en dégager le sens, d’où le terme « report ». Cette opération s’apparente à celle du comptable qui reporte un nombre dans une colonne de son livre de comptes, sans effectuer de calculs avec ce nombre. […] Les éléments d’information faisant généralement l’objet d’un report – il y a évidemment des exceptions – sont les noms propres, les nombres, les dates, les termes techniques ou scientifiques monosémiques, les titres des revues, certains symboles (%, $, >, ≠), les codes postaux, les formules mathématiques, etc.

  • Definition
  • A translation procedure where certain elements of information in the source text that do not require interpretive analysis are reproduced more or less un­changed in the target text, employing orthographic modification where necessary.

  • التعريف
  • إجراء ضمن عملية الترجمة يقضي بنقل بعض عناصر النص المصدر التي لا تحتاج إلى تحليل تأويلي إلى النص الهدف مع المحافظة على شكلها الأصلي أو تغييره عند الضرورة.

  • الملاحظة
  • 1- تُترجم عامّة أسماء العلم والأرقام والتواريخ والرموز بنقلها نقلًا مباشرًا.

    2- قد تُستثنى من هذه القاعدة بعض أسماء العلم التي تتّسم بسمة ثقافية رمزية وبعض وحدات القياس التي يجب تحويلها:

    50 miles ⇒ 80 km ⇒  80 كيلومترًا

  • المثل
  • نقل مباشر لاسم العلم والتاريخ النص المصدر
    اغتيل جون كينيدي عام 1963. John F. Kennedy a été assassiné en 1963.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 11/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Suite linéaire de signes linguistiques et/ou iconiques (photos, dessins…) qui se distingue par sept critères de textualité (cohésion, cohérence, intentionnalité, acceptabilité, informativité, situationnalité et intertextualité) qui déterminent sa finalité communicative. 

  • Note
  • 1- Ces critères de la textualité ne concernent pas uniquement la structure du texte (cohésion, cohérence), mais aussi l’attitude du locuteur (intentionnalité) ou du récepteur (acceptabilité, informativité) face au texte, des relations entre le texte et son contexte (mise en situation, cohérence), de même que des relations entre le texte en question et d’autres textes (intertextualité).

    2- Les textes sont susceptibles d’entretenir entre eux : la généricité mais aussi l’intertextualité (un texte peut pointer de façon explicite ou implicite vers un autre texte qui semble être « présent » en son sein) et la métatextualité (un texte peut faire l’objet d’une glose dans un autre texte). 

  • Exemple
  • « Stop ! » est un texte au même titre que les multiples volumes des Thibault de Roger Martin du Gard parce qu’il exprime un vouloir dire. A la limite, « La porte ! » est un texte.

  • Definition
  • Organised whole of semiotic character that meets seven standards of textuality (cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, situationality and intertextuality) defining its communicative purpose. 
  • التعريف
  • تسلسل منظّم من الدلائل الألسنية أو السيميائية يتميّز بمعايير نصّية تحدّد غرضه التواصلي، وهذه المعايير هي التناسق، والترابط، والقصدية، والمقبولية، والإخبارية، والمقامية، والتناص.

  • الملاحظة
  • 1- يمكن تصنيف النصوص بحسب ميادينها (مثلًا: النص الإداري، الديني، التجاري، الصحافي، القانوني، الأدبي، التقني العلمي)، أو بحسب نوعها (مثلًا من النصوص البراغماتية: الكتيّب السياحي والكتاب المدرسي ونص الإرشادات والتقرير ومن النصوص الأدبية: الأقصوصة والقصيدة والرواية)، أو بحسب غرضها الرئيسي (مثلًا: التدليل والإقناع والتبيين والإعلام والتنظيم) أو بحسب نمطها الخطابي (مثلًا: النص الجدلي والوصفي والسردي).

     

    2- تتمتّع النصوص بمعايير النصية ومنها معيار الأجناس النصّية، ومعيار التناص أي تداخل النصوص وإحالة النصوص بعضها إلى بعضها الآخر بصفة صريحة أو مضمرة، ومعيار النصّية الواصفة أو الميتانصية وهو علاقة التفسير أو التعليق التي تربط نصًا بآخر يتحدّث عنه من دون الاستشهاد به أو استدعائه.

     

  • المثل
  • يمكن أن يتكوّن النص من كلمة واحدة أو من عمل أدبي أو غير أدبي متعدّد الأجزاء. على سبيل المثال، يشكل التعبير « قف! » في حد ذاته نصًا وكذلك مجلّدات « ألف ليلة وليلة » أو موسوعة المعلم بطرس البستاني.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, Hors série, 113–130. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Durieux, C. (1994). Texte, contexte, hypertexte. Cahiers du CIEL, Université Paris VII, 214–228.
Capt, V., Jacquin, J., & Micheli, R. (2009). Les sphères de contextualisation. Réflexion méthodologique sur les passages de texte à texte(s) et la constitution des corpus. Corpus, 8, 129–147. https://doi.org/10.4000/corpus.1685
Delisle, J., & Fiola, M. A. (2013). La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Grzmil-Tylutki, H. (2016). Initiation à la linguistique textuelle. In J. Górnikiewicz, B. Marczuk, & I. Piechnik (Eds.), Études sur le texte dédiées à Halina Grzmil-Tylutki (pp. 15–58). Biblioteka Jagiellońska. https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/bitstream/handle/item/38927/grzmil-tylutki_initiation_a_la_linguistique_textuelle_2016.pdf?sequence=1&isAllowed=y
دوليل, ج., لييانكي, ه., & كورمييه, م. (2002). مصطلحات تعليم الترجمة (ج. أبو فاضل, ه. عويس, ل. صادر الفغالي, & ج. حردان, Trans.). سلسلة المصدر الهدف، جامعة القديس يوسف.