Terme à chercher/Search Term

[22 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 16/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Résultat d’un étoffement qui consiste à introduire dans le texte d’arrivée, pour plus de clarté ou en raison de contraintes imposées par la langue d’arrivée, des précisions sémantiques non formulées dans le texte de départ, mais qui se dégagent du contexte cognitif ou de la situation décrite, d’une part, ou des faits culturels ignorés du lecteur et sur lesquels le contexte n’apporte aucun éclaircissement, d’autre part.

    &

  • Note
  • 1- Lederer classe l’explicitation dans les procédés de transfert des réalités étrangères considéré fondamental en traduction. Dans le rapport implicite-explicite que connait tout texte, l’auteur suppose présente chez son lecteur une quantité d’informations que le traducteur possède aussi mais que le lecteur étranger ne possèdera pas ou ne possèdera pas intégralement.

    2- Les deux termes « explicitation » et « incrémentialisation » sont parfois considérés comme des synonymes. Mais il conviendrait de préciser que l’incrémentialisation est une forme d’étoffement sémantique définie par comme « des ajouts-cible au plan du signifiant et/ou au plan du signifié« . 

    3- L’explicitation est considérée par certains traductologues, notamment Mona Baker, comme un universel de la traduction.

    3- Antonyme : implicitation.

  • Definition
  • The product of amplification applied as a translation procedure where the translator adds into the target text cultural facts that are unfamiliar to the reader and that are not clarified in the context or introduces precise semantic details into the target text for clarification or due to constraints imposed by the target language, that were not expressed in the source text, but which are available from contextual knowledge or the situation described in the source text.
    &  
  • Observation
  • 1- In the original, the explicit is adapted to the readers’ knowledge. Translators therefore adapt their explicit structures to their own readers and, by doing so, create in their own language a new balance between explicit and implicit to designate the events, ideas and feelings of the original. The original’s explicit is marked by the norms of expression which are appropriate to that language. The formulation chosen by the translator should therefore reflect the norms of expression of that language as well as the translator’s creativity.

    2- Baker’s notion of explicitation refers to ‘an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit in translation’ and is considered as a translation universal

    3- Antonym: implicitation.

  • التعريف
  • حصيلة الاستفاضة التي تقضي بأن يُضيف المترجم، إلى النص الهدف، معطيات ثقافية يجهلها القارئ ولا يكشفها السياق أو دقائق دلالية غير مذكورة في النص المصدر، يَستدلّ عليها من خلال السياق المعرفي أو المقام المشار إليه، وذلك توخيًا للوضوح أو التزامًا بالقيود التي تفرضها اللغة الهدف.

  • الملاحظة
  • 1- منهم من يستعمل « الإثبات » كمرادف لـ « إظهار المُضمر » وخِلافه « التقدير » على نحو ما أتى في مقدّمة البستاني: « ما يجب إثباته في الأصل يجب تقديره في النقل وهلمّ جرًا » (البستاني،1994، 76).

    2- يتفادى المترجم أوجه القصور في ترجمته عندما يحرص على إظهار المضمر في بعض المقاطع متى لزمت الحاجة.

    3- إنّ مبدأ إظهار المضمر أساسي في الترجمة، ففي العلاقة بين الظاهر/المضمر التي يتّسم بها كل نص، يفترض المؤلّف حاضرةٌ عند قارئه كميةٌ من المعلومات التي يمتلكها المترجم أيضًا ولكن ليس القارئ الأجنبي الذي لا يمتلكها كلّها. ويعدّل المترجم الجيّد العلاقة بين الظاهر/المُضمر السائدة في النص المصدر بمهارة من أجل الوصول إلى توازن جديد للظاهر/المضمر في لغته. 

    4- يمكن أن يقوم المترجم بإظهار المضمر عن طريق « الإیضاح » (incrémentialisation) عندما يلجأ إلى النقل المباشر ويضيف بعض المعلومات إلى متن النص فيتجنّب بذلك اللجوء إلى الحواشي.

    5- إنّ إظهار المضمر، بحسب منى بيكر، هو أحد القواسم المشتركة بين الترجمات

    6- الضد: إضمار.

  • المثل
  • إظهار المضمر

    يونغ، م. (14 كانون الأول/ديسمبر 2021). ليبيا الثكلى، في  https://carnegie-mec.org/diwan/85987

    النص المصدر

    Young, M. (December 08, 2021). Lapidated Libya, in https://carnegie-mec.org/diwan/85945 

    لكنّ هذه القوى التي تسعى إلى الابتعاد عن الدولة المركزية تنشط أيضًا في جميع أنحاء البلاد، وليس في شرقها فحسب. However, centrifugal forces throughout the country, and not only in the East, are at work.

    عند ترجمة الجملة التالية إلى اللغة العربية، على المترجم إضافة لفظة ولاية وتفسير لفظة Swing States لتوضيح المعنى:

    إظهار المضمر النص المصدر
    تُعتبر ولاية بنسلفانيا « ولاية متأرجحة » حقيقية كونها تصوت أحيانًا للحزب الديمقراطي وأحيانًا أخرى للحزب الجمهوري Pennsylvania is a genuine swing state.

Fiche 2 Dernière mise à jour : 07/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Disciplines connexes/Concepts- Related disciplines/Concepts
  • Définition
  • Séquence de plusieurs mots qui satisfait six conditions : 1- chacun de ses mots a une existence autonome, attestée par tous les dictionnaires ; 2- son sens ne peut se déduire de celui de ses composants ; 3- elle ne supporte pas les transformations syntaxiques ; 4- ses éléments ne sont pas susceptibles d’actualisation ; 5- il est impossible de remplacer un de ses éléments par un de ses synonymes ; 6- il est impossible d’y insérer des éléments supplémentaires.

  • Contexte
  • Lorsque les expressions figées possèdent une correspondance dans une autre langue, elles sont en quelque sorte transcodables (elles relèvent de la linguistique), mais transcodables par équivalence (elles relèvent du discours). C’est le cas de nombreux proverbes et adages : “A bird in the hand is worth two in the bush” – «Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras», etc. 

    Lorsqu’elles n’ont pas de correspondances, leur expression interprétative a parfois tendance à leur faire perdre leur caractère de métaphore et donc à les banaliser.

  • Exemple
  • Voici une illustration des six conditions avec comme exemple l’expression figée « croquer le marmot»:

    1- « Croquer » et « marmot » ont bien une existence autonome, attestée par tous les dictionnaires.

    2- Le sens de la séquence «croquer le marmot», c’est-à-dire «attendre longtemps en se morfondant» n’est pas le produit du sens de « croquer » («broyer sous la dent en produisant un bruit sec» ou «dessiner rapidement») et de celui de «marmot» («petit garçon»).

    3- On ne peut écrire (en conservant le sens original) : * Le marmot était croqué par Auguste depuis plus de trois quarts d’heure.

    4- Impossible d’écrire : * Auguste croquait ce marmot depuis plus de trois quarts d’heure.

    5- Impossible d’écrire : * Auguste mâchait le gamin depuis plus de trois quarts d’heure.

    6- Impossible d’écrire : *Auguste croquait goulûment le jeune marmot depuis plus de trois quarts d’heure.

  • Definition
  • Combination of words which expresses a specific idea and whose meaning is autonomous from that of its constituents, while still maintaining a lexical connection. Generally, it cannot be rearranged or rephrased without losing its meaning. 

  • Context
  • If a set phrase has a correspondence in another language it is to a certain extent transcodable (in that it is part language), but only by means of an equivalent (because it works as a text). That is the case of many proverbs and adages: (E) “A bird in the hand is worth two in the bush” (F) «Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras», etc. 

    However, when they do not have a correspondence, their interpretive rendering may sometimes be less metaphoric and therefore more trite.

  • Observation
  • As their name suggests, fixed expressions are fixed. This means the order and combination of words cannot be changed. The only flexibility in fixed expressions is a pronoun change (e.g. “She made up her mind” becomes “I made up my mind”) or a tense change (e.g. “There is no point in arriving late” becomes “There was no point in arriving late”).

  • Example
    • My sister asked me to keep an eye on her kids while she was working late. (to watch/look after)
    • It came as no surprise when Lawrence got the job. (it was expected/not surprising)
    • It is only a matter of time until that bridge collapses. (it will happen at some point in the future)
    • If she doesn’t start training, she won’t stand a chance of winning the race. (has no possibility).

  • التعريف
  • سلسلة من الألفاظ ذات صياغة ثابتة لا يجوز التغيير فيها عن طريق الحذف أو الإضافة ويكون معناها محدّدًا سلفًا.

  • السياق
  • عندما تجد التعابير المسكوكة تقابلًا في لغة أخرى تصبح بشكل من الأشكال قابلة للمرامزة (هي تنتمي إلى اللغة)، ولكنّها قابلة للمرامزة بالتعادل (وهي تنتمي إلى الخطاب). وهذه حال الكثير من الأمثال والأقوال المأثورة: 

    عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة. A bird in the hand is worth two in the bush. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

    وعندما لا تجد تقابلًا لها، قد يُفقدها التعبير التأويلي أحيانًا خصوصيتها الاستعارية، وبالتالي تصبح مبتذلة.