Terme à chercher/Search Term

[68 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 26/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Procédé de traduction qui consiste à établir des correspondances entre deux langues sur le plan du lexique ou de la phrase et qui concerne les éléments, termes ou expressions, dont la signification reste la même, qu’elle soit envisagée au niveau de la langue ou actualisée dans un discours

    &

  • Contexte
  • J’ai appelé ‘traduction linguistique‘ ou ‘transcodage‘ la traduction qui porte sur la ‘parole‘ et ne fait intervenir que des connaissances linguistiques indépendantes de toute référence à la réalité (réelle ou imaginaire). Il est possible de transcoder la ‘parole‘, de même qu’il est possible de former des phrases hors contexte, hors situation de communication. À ce niveau, les mots, disposant du contexte d’autres mots, ont perdu une partie de leur potentiel sémantique. 

  • Note
  • 1- Ce procédé a été théorisé par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer qui qualifient le mot à mot de transcodage qu’elles nomment « traduction linguistique ». Pour Delisle, « traduction linguistique » est le synonyme de « traduction littérale ». 

    2- Ce procédé s’applique en général à certains noms propres, aux chiffres et aux lexiques terminologiques, dans lesquels le signe linguistique fonctionne comme une étiquette apposée sur un référent.

    2- Dans , le transcodage est qualifié de notion à connotation péjorative dans la théorie du sens et recouvre à la fois le calque, le mot à mot et la traduction abusivement littérale. La traduction par transcodage est aussi considérée dans  comme un défaut de méthode car elle ne met pas à profit le bagage cognitif ni les compléments cognitifs du traducteur

  • Definition
  • Translation procedure whereby the translator establishes correspondences between two languages on the lexical or phraseological level. It concerns terms or expressions whose meaning remains unchanged, whether they’re used in the language itself or in a discourse.

  • Context
  • Translating parole can […] only bear on linguistic objects, ignoring all references to a concrete or imaginary reality. It is what I call ‘linguistic translation’ or ‘transcoding’. It is possible to transcode parole just as it is possible to form sentences devoid of any communicative context. However, even at this level, individual words have lost a portion of their semantic potential since the meaning of each word is determined by the other words in their verbal context

  • Observation
  • Linguistic translation is a term used by Nida & Taber in the context of Bible translation to refer to a translation which only contains elements which can be directly derived from the ST wording, avoiding any kind of explanatory or cultural adjustment which cannot be justified on this basis; in this way linguistic translation contrasts with cultural translation. 

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يقضي بإقامة تقابل بين لغتَين على صعيدَي المعجم والتركيب وينطبق على عناصر النص، أكانت مصطلحات أو تعابير، التي تحتفظ بدلالتها في اللغة وفي الخطاب معًا.

  • السياق
  • وأنا أطلقتُ اسم « الترجمة اللغوية » أو « المرامزة » على الترجمة التي تتناول « الكلام » (بالمعنى الوارد عند دو سوسور) ولا تستعين إلّا بمعارف لغوية مستقلة عن أيّ مرجع يحيل إلى واقع (حقيقي أو متخيّل) ويمكن مرامزة «الكلام»، كما يمكن أيضًا تأليف جمل خارج أيّ حالة تواصلية حقيقية، وعلى هذا المستوى، تفقد الكلمات التي تتمتّع بسياق كلمات أخرى، جزءًا من طاقتها الدلالية.  

  • الملاحظة
  • 1- ينطبق هذا النهج عمومًا على ترجمة بعض أسماء العلم والأرقام والمصطلحات.

    2- لا يعتمد المترجم المحترف المرامزة لترجمة نص لأنّه يجنّد عادة مخزونه المعرفي ويستند إلى المكمّلات المعرفية لنقل المعنى.

    3- يقترح محمد جدير مقابلًا آخر وهو « منامطة » للدلالة على هذا المفهوم في ترجمة كتاب .

Fiche 2 Dernière mise à jour : 13/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Évaluation - Evaluation
  • Définition
  • Phénomène qui consiste à laisser des “traces” lexicales et syntaxiques de la langue source dans la langue cible à cause de l’inexpérience ou du manque de compétence du traducteur dans la langue cible.

     

  • Note
  • 1- Ce terme a été introduit par [Martin] Gellerstam (1986) pour qualifier les différences observées entre le suédois original et le suédois traduit depuis l’anglais. Il décrit le “translantionese” comme les “traces” laissées par la langue source dans la langue cible.

    2- L’utilisation de l’expression neutre “troisième code” revient à dire que les différences observées sont naturelles, et relève de la variation au même titre que la variation géographique par exemple [dialectes…]. […] À l’inverse, l’emploi du terme translationese, à connotation péjorative, laisse entendre que les différences observées posent problème et représentent un écart par rapport aux normes attendues.

    3- Étant un emprunt de l’anglais, “translantionese” est remplacé parfois par “traduidu” introduit par le poète québéquois Gaston Miron pour décrire l’état du français parlé au Québec, soit l’état d’une langue soumise à un processus de traduction unilatéral, systématique et incessant. La langue ne fonctionne pas par son propre système de signe, son propre code et perd sa souveraineté.

  • Definition
  • Phenomenon in which an unusual form of the TL is clearly a result of the influence of ST lexical or syntactic patterning and the translator’s inexperience or lack of competence in the target language.

    &

  • Observation
  • 1- The unusual distribution of features [in translated texts] […] is a symptom of what is sometimes referred to as « the third code » (Frawley 1984: 168), which is a result of the confrontation of the source and target codes and which distinguishes a translation from both source texts and original texts at the same time. In some cases, when an unusual distribution of features is clearly a result of the translator’s inexperience or lack of competence in the target language, this phenomenon is referred to as “translationese”.

    2- “Interference” in translation takes place when, apparently inappropriately, any feature of the source or a third language – notably a syntactic structure, a lexical item, an idiom, a metaphor, or word-order is carried over or literally translated as the case may be into the target language text. [However, “tranlationese” is] the area of interference where a literal translation of a stretch of the source language text (a) plainly falsifies (or ambiguates) its meaning, or (b) violates usage for no apparent reason.

  • Example
  • Original Translationese Corrected
    [Ils] expliquent qu’une de ses grandes fonctions biologiques soit représentée par son rôle dans le maintien du volume sanguin. [They] explain that one of its great biological functions is represented by its role in the maintenance of the sanguineous volume. [They] explain why one of its major biological functions is the maintenance of the blood volume.

  • التعريف
  • ظاهرة تتمثّل في شوائب ترد في النص الهدف نتيجة تأثّر المترجم بالنص المصدر على الصعيد المعجمي أو التركيبي، لقلة خبرته أو عدم إتقانه اللغة الهدف، وتؤدي إلى نص هدف غير مألوف شكلًا. 

  • المثل
  • ترجمة سديدة

    تشوّش الترجمة

    النص المصدر
    يُستحسن أن تتّخذ الحكومة القرار. من الناحية المثالية، يُتخذ القرار من قبل الحكومة. Ideally, the decision is made by the government.

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications. In G. Francis, E. Tognini-Bonelli, & M. Baker (Eds.), Text and technology in honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Saint Jerome Publishing.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Newmark, P. (1991). About Translation. Multilingual Matters Ltd. http://golshanlc.com/wp-content/uploads/2019/09/About-Translation.pdf
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1993). Interpréter pour traduire (3rd ed.). Didier Erudition.
لادميرال, ج. ر. (2011). التنظير في الترجمة (م. جدير, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Larose, K. (2004). La langue de papier : Spéculations linguistiques au Québec (1957-1977). Presses de l’Université de Montréal. http://books.openedition.org/pum/9393
Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Presses universitaires du Septentrion. http://books.openedition.org/septentrion/31714
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.
Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies (1 edition). Routledge.