Terme à chercher/Search Term

[19 fiches]
Fiche 1 Dernière mise à jour : 17/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Procédé de traduction [directe] dans lequel le passage de la langue de départ à la langue d’arrivée aboutit à un texte à la fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu à se soucier d’autre chose que des servitudes linguistiques

     

  • Contexte
  • Si la traduction littérale est reconnue inacceptable par le traducteur, il faut recourir à une traduction oblique. Par inacceptable, nous entendons que le message, tel qu’il se laisse rédiger littéralement,  

    (a) donne un autre sens 

    (b) n’a pas de sens

    (c) est impossible pour des raisons structurales

    (d) ne correspond à rien dans la métalinguistique de la LA

    (e) correspond bien à quelque chose, mais non pas au même niveau de langue.

  • Note
  • 1- Il faut se garder de confondre traduction littérale avec traduction mot à mot. Une traduction littérale n’est pas nécessairement une traduction mot à mot ni une traduction-calque.

    2- distinguent deux types de traductions :  la traduction directe ou littérale et la traduction oblique. Au premier type, se rattachent les procédés de l’emprunt, du calque, et de la traduction littérale. Ballard note dans cette catégorisation une faiblesse terminologique, et par là même taxinomique, dans le fait de donner le même nom « traduction littérale » à une catégorie et à une sous-catégorie.  

    3- Dans , la traduction littérale est :
    a- une stratégie
    b- l’un des sept procédés de Vinay et Darbelnet
    c- un hyperonyme auquel sont liés trois hyponymes correspondant à trois modes de traduction : traduction mot à mot, traduction-calque et traduction sourcière.

  • Definition
  • Direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators’ task is limited to observing the adherence to the linguistic servitudes of the TL.
  • Context
  • If translators regard a literal translation unacceptable, they must turn to the methods of oblique translation. By unacceptable we mean that the message, when translated literally
    i. gives another meaning, or
    ii. has no meaning, or
    iii. is structurally impossible, or
    iv. does not have a corresponding expression within the metalinguistic experience of the TL, or
    v. has a corresponding expression, but not within the same register.

  • Observation
  • It is important to note the distinctions between literal translation, word-for-word translation, and calqued translation.

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يقضي بنقل مضمون النص الأصلي وشكله نقلًا مباشرًا ويقتصر على مراعاة مقتضيات اللغة الهدف فيأتي النص الهدف سليمًا من الناحيتَين التركيبية والدلالية. 

  • الملاحظة
  • الترجمة بالحرف نوعان أحدهما سليم والآخر سقيم، وخطر هذا النوع من الترجمة ناتج عن انحراف المعنى عن وجهته في اللغة الأصلية، أو قد يؤدي إلى تراكيب غريبة أو حتى كلام لا معنى له، لضياع بعض الدلالات المصاحبة، بسبب انعدامها في ثقافة اللغة المنقول إليها كالذي يترجم [الرجوع بخفي حنين] ترجمة حرفية.

  • المثل
  • ترجمة بالحرف

    إينار، م. (2010). زون، ترجمة ماري طوق، المكتبة الشرقية، ص. 26

    النص المصدر

    Enard, Mathias (2008), Zone, Actes Sud, p. 28

    الذهب الأسود وفير ويعوم. (مثل عن الترجمة بالحرف عندما تكون سليمة)

    L’or noir est volumineux et il flotte.

    الآن وقد شعرتُ أن المنظر المتهالك يدفعني إلى النوم، بين الكلاب والذئاب، مَن هم الكلاب ومَن هم الذئاب. (مثل عن الترجمة بالحرف عندما تكون سقيمة لأنّها لا تعكس المعنى) (راجع الترجمة السديدة المقترحة في المثل الوارد في المدخل المخصّص للمعنى).

    Je me demandais, comme maintenant le paysage exténué m’hypnotise, entre chiens et loups, dit-on, qui étaient les chiens et qui étaient les loups […] 

Fiche 2 Dernière mise à jour : 26/08/2022
Traduction-Traductologie /Translation-Translation Studies/الترجمة-الترجمية
Procédés - Procedures
  • Définition
  • Procédé de traduction qui consiste à établir des correspondances entre deux langues sur le plan du lexique ou de la phrase et qui concerne les éléments, termes ou expressions, dont la signification reste la même, qu’elle soit envisagée au niveau de la langue ou actualisée dans un discours

    &

  • Contexte
  • J’ai appelé ‘traduction linguistique‘ ou ‘transcodage‘ la traduction qui porte sur la ‘parole‘ et ne fait intervenir que des connaissances linguistiques indépendantes de toute référence à la réalité (réelle ou imaginaire). Il est possible de transcoder la ‘parole‘, de même qu’il est possible de former des phrases hors contexte, hors situation de communication. À ce niveau, les mots, disposant du contexte d’autres mots, ont perdu une partie de leur potentiel sémantique. 

  • Note
  • 1- Ce procédé a été théorisé par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer qui qualifient le mot à mot de transcodage qu’elles nomment « traduction linguistique ». Pour Delisle, « traduction linguistique » est le synonyme de « traduction littérale ». 

    2- Ce procédé s’applique en général à certains noms propres, aux chiffres et aux lexiques terminologiques, dans lesquels le signe linguistique fonctionne comme une étiquette apposée sur un référent.

    2- Dans , le transcodage est qualifié de notion à connotation péjorative dans la théorie du sens et recouvre à la fois le calque, le mot à mot et la traduction abusivement littérale. La traduction par transcodage est aussi considérée dans  comme un défaut de méthode car elle ne met pas à profit le bagage cognitif ni les compléments cognitifs du traducteur

  • Definition
  • Translation procedure whereby the translator establishes correspondences between two languages on the lexical or phraseological level. It concerns terms or expressions whose meaning remains unchanged, whether they’re used in the language itself or in a discourse.

  • Context
  • Translating parole can […] only bear on linguistic objects, ignoring all references to a concrete or imaginary reality. It is what I call ‘linguistic translation’ or ‘transcoding’. It is possible to transcode parole just as it is possible to form sentences devoid of any communicative context. However, even at this level, individual words have lost a portion of their semantic potential since the meaning of each word is determined by the other words in their verbal context

  • Observation
  • Linguistic translation is a term used by Nida & Taber in the context of Bible translation to refer to a translation which only contains elements which can be directly derived from the ST wording, avoiding any kind of explanatory or cultural adjustment which cannot be justified on this basis; in this way linguistic translation contrasts with cultural translation. 

  • التعريف
  • نهج في الترجمة يقضي بإقامة تقابل بين لغتَين على صعيدَي المعجم والتركيب وينطبق على عناصر النص، أكانت مصطلحات أو تعابير، التي تحتفظ بدلالتها في اللغة وفي الخطاب معًا.

  • السياق
  • وأنا أطلقتُ اسم « الترجمة اللغوية » أو « المرامزة » على الترجمة التي تتناول « الكلام » (بالمعنى الوارد عند دو سوسور) ولا تستعين إلّا بمعارف لغوية مستقلة عن أيّ مرجع يحيل إلى واقع (حقيقي أو متخيّل) ويمكن مرامزة «الكلام»، كما يمكن أيضًا تأليف جمل خارج أيّ حالة تواصلية حقيقية، وعلى هذا المستوى، تفقد الكلمات التي تتمتّع بسياق كلمات أخرى، جزءًا من طاقتها الدلالية.  

  • الملاحظة
  • 1- ينطبق هذا النهج عمومًا على ترجمة بعض أسماء العلم والأرقام والمصطلحات.

    2- لا يعتمد المترجم المحترف المرامزة لترجمة نص لأنّه يجنّد عادة مخزونه المعرفي ويستند إلى المكمّلات المعرفية لنقل المعنى.

    3- يقترح محمد جدير مقابلًا آخر وهو « منامطة » للدلالة على هذا المفهوم في ترجمة كتاب .

Sader Feghali, L., El Qasem, F., Farchakh Frangieh, G., El Hage, A., Chedid, D., & Wehbe Chalhoub, C. (2022). Terminologie de l’enseignement de la traduction et de la traductologie - Projet PCSI/AUF 2018-2022, base de données en ligne disponible sous licence Creative Commons CC BY-NC-SA 4.0. https://etib-certtal-terminologie.usj.edu.lb/
Ballard, M. (2006). À propos des procédés de traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, Hors série, 113–130. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.386
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (1999). Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. John Benjamins Publishing Company.
Delisle, J. (2021). Notions d’histoire de la traduction. Presses de l’Université Laval.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Saint Jerome Publishing.
Lederer, M. (2014). Translation: The Interpretive Model (N. Larché, Trans.). Routledge.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.
لودورير, م. (2012). الترجمة: النموذج التأويلي (ف. القاسم, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1993). Interpréter pour traduire (3rd ed.). Didier Erudition.
محمد, ش. ع. (2009). الترجمة في المؤسسات العملية : المؤسسة البترولية سوناطراك نموذجا [مذكرة بحث لنيل شهادة ماجيستير في الترجمة, جامعة وهران]. https://theses.univ-oran1.dz/document/THA2393.pdf
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.
لادميرال, ج. ر. (2011). التنظير في الترجمة (م. جدير, Trans.). المنظمة العربية للترجمة.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris Hachette FLE.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins Publishing.